2-3 лет / История изучения лексики английского языка

История изучения лексики цветовых названий на английском и даргинском языках Текст научных статей по специальности «Лингвистика и литературоведение »

аннотация научных статей по лингвистике и литературоведению, автор научной работы - Никитаева А. М.

В данной статье приводится сравнительный анализ истории изучения словаря цветовых названий на английском и даргинском языках. Цветовые ощущения на разных языках отражаются по-разному, названия красок на каждом языке представляют собой сложную систему, системы разных языков обнаруживают выявленные различия в назначении цветов. Основываясь на кратком сравнительном обзоре истории изучения лексики цветовых названий на английском и даргинском языках, автор приходит к выводу, что исследователи делают упор на изучение вопросов их использования в произведениях искусства, символики цветовых названий и систематики. цветовые термины прилагательных. Сравнительное изучение именования цветов прилагательных даргинского и английского языков не получило должного освещения.

связанные темы научных работ по лингвистике и литературоведению, автор научной работы - Никитаева А. М.

ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье проводится сравнительный анализ истории изучения словарного запаса цветовой маркировки на даргинском и английском языках. Восприятие цвета в разных языках отражается по-разному, наименование цветов в каждом языке является сложной системой, системы разных языков обнаруживают выявленные различия в назначении цветов. Основываясь на кратком сравнительном обзоре истории изучения лексики цветовых названий на английском и даргинском языках, автор приходит к выводу, что исследователи делают упор на изучение вопросов их использования в произведениях искусства, символики цветовых названий и систематики. цветовые термины прилагательных. В работе представлено сравнительное исследование прилагательных для обозначения цвета в даргинском и английском языках, которые недостаточно изучены в лингвистике.

Текст научной работы «История изучения лексики цветных названий на английском и даргинском языках»

11. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Васильева Н.В. Общая терминология. Теория: учебник. Москва, 2009.

12. Чемерис И. Б. Английская лингвистическая терминология: становление и эволюция. Автореферат диссертации. кандидат филологических наук. Москва, 1999.

13. Чернышова Л. А. Полигексанидные термины в языке и речи. Автореферат диссертации. кандидат филологических наук. Москва, 1990.

14. Эшби М. Дж. Майдмент, представляющий фонетическую науку. Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2005.

15. Кембриджский словарь. Доступно по адресу: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/triphthong

16. Карр Ф. Английский язык Фонетика и фонология: Введение. 2-е изд. Оксфорд: Wiley-Blackwell, 2013.

17. Кристалл Д. Словарь лингвистики и фонетики. 6-е изд. Оксфорд: Blackwell Publishing, 2008.

18. Хьюз А. Трудгилл П. Ватт Д. Английские акценты и диалекты: введение в социальные и региональные разновидности английского языка на Британских островах. 5-е изд. Лондон, Нью-Йорк: Routledge, 2013.

19. Джонстон А. Английская и немецкая дикция для певцов: сравнительный подход. 2-е изд. Нью-Йорк, Лондон: Роуман Автореферат диссертации. доктора филологических наук. Барнаул, 2009.

2. Ведерникова Ю.В. Тезаурусное моделирование английской терминологии когнитивной лингвистики. Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Самара, 2013.

3. Виноградов С.Н. Знаково-интерпретационный аспект русской лингвистической терминологии. Автореферат диссертации. доктора филологических наук. Нижний Новгород, 2011.

4. Гринев-Гриневич С.В. Terminovedenie. Москва, 2008.

5. Демидова Г.В. Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии. Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Самара, 2011.

6. Лейчик В.М. Terminovedenie. Статья будет. Методи. Struktūra. Москва, 2007.

7. Лукина О.И. Фонетический термин как единичного терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским. Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2008.

8. Мякшин К.А. Диахронический аспект английской фонетической терминологии. Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Белгород, 2009.

9. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материальной английской лингвистической терминологии). Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Москва, 1990.

10. Сергеева Е.П. Терминологическая основа фонетикинэкекоязыка. Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Москва, 2000.

11. Суперанская А.В. Подольская Н. В. Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории: учебное пособие. Москва, 2009.

12. Чемерис И.Б. Английская лингвистическая терминология: становление и эволюция. Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Москва, 1999.

13. Чернышова Л.А. Полилексемные терминалы в языке и речи. Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. Москва, 1990.

14. Эшби М. Майдмент Дж. Введение в фонетическую науку. Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2005.

15. Кембриджский словарь. Доступно по адресу: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/triphthong

16. Карр Ф. Английский язык Фонетика и фонология: Введение. 2-е изд. Оксфорд: Wiley-Blackwell, 2013.

17. Кристалл Д. Словарь лингвистики и фонетики. 6-е изд. Оксфорд: Blackwell Publishing, 2008.

18. Хьюз А. Трудгилл П. Ватт Д. Английские акценты и диалекты: введение в социальные и региональные разновидности английского языка на Британских островах. 5-е изд. Лондон, Нью-Йорк: Routledge, 2013.

19. Джонстон А. Английская и немецкая дикция для певцов: сравнительный подход. 2-е изд. Нью-Йорк, Лондон: Роуман В работе представлено сравнительное исследование прилагательных для обозначения цвета в даргинском и английском языках, которые недостаточно изучены в лингвистике.

Ключевые слова: даргинский язык, английский, сравнительный анализ, словарь цветовых обозначений, прилагательное.

Никитаев М.А., аспирант, Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала.

ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТНЫХ ИМЕН НА АНГЛИЙСКОМ И ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье приводится сравнительный анализ истории изучения словаря цветовых названий на английском и даргинском языках. Цветовые ощущения на разных языках отражаются по-разному, названия красок на каждом языке представляют собой сложную систему, системы разных языков обнаруживают выявленные различия в назначении цветов. Основываясь на кратком сравнительном обзоре истории изучения лексики цветовых названий на английском и даргинском языках, автор приходит к выводу, что исследователи делают упор на изучение вопросов их использования в произведениях искусства, символики цветовых названий и систематики. цветовые термины прилагательных. Сравнительное изучение именования цветов прилагательных даргинского и английского языков не получило должного освещения.

Ключевые слова: даргва, английский язык, контрастивный анализ, словарь цветовых названий, прилагательное.

мир воспринимается через цвет. Способность различать цвета является существенной частью возможностей зрительного восприятия человека. Невозможно представить спектр человеческой деятельности, где не учитывается цветовой фактор. В человеческой культуре цвет всегда имел особое значение, поскольку он тесно связан с философским и эстетическим пониманием мира. Как указывает Ф. Н. Шемякин, «основой всех цветовых названий является цвет объекта, цвет - признак предмета, название этого предмета отвлекается» [1, с. 11]. Носители любого языка одинаково не способны воспринимать цвета в мире. Однако на некоторых языках могут не быть названия разных цветов. Это связано с уровнем развития культуры и быта каждой этнической группы, ее условиями жизни, природной средой и богатством языка. «Отдельные горные деревни противопоставляют друг другу фундаментальные черты, и не в последнюю очередь это этнопсихология, которая существенно влияет на настроения горцев» [2, с. 23].

В последние годы возрос интерес к вопросам, связанным с восприятием цвета. В лингвистике существует довольно много работ, связанных с лексикой цветовых названий.С середины прошлого века эта проблема стала привлекать особое внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Л.М. Грановского, Н.Б. Бахилина А.А. Брагиной, Т.Г. Корсунская, А. Гурдова, РМ. Фрумкина И.Б. Арнольд, Р. Адамсон, Б. Вегип, Р. Кей и соавт.

На сегодняшний день на даргинском языке нет монографических работ, посвященных анализу словарного запаса цветовых обозначений. Мы находим фрагментарную информацию в работах М-С.М. Мусаева "Лексика даргинского языка" (1978), М-Ш. А. Исаева "Структурная организация и семантика фразеологизмов даргинского языка" (1995), Н.Г. Раджабова "Структурно-семантический анализ проклятий и желаний даргинского языка" (2011), в монографии У. У. Гасановой "Лексическая композиция и словообразование хай-дакского диалекта даргинского языка" (2012). M-S.M. Мусаев перечисляет названия цветов, как названия качеств, при определении общего дагестанского лексического фонда, а также сходство между даргинским и другими дагестанскими языками [3, с. 99].

W.U. Гасанова считает, что «обозначение качества объекта чаще всего встречается среди значений прилагательного. В соответствии с лексическим значением прилагательные разнообразны и могут обозначать различные атрибуты: вкус и запах, цвет, размер и т. Д. » [4, с. 37].

В работе Н. Г. Раджабова имеет дело со словарем цветовых символов в языке даргва в связи с некоторыми фактами его многочисленных диалектов. Автор делает попытку изучить словарь цветных терминов в проклятиях и пожелания языка даргвы. В этом исследовании отдельные цветовые термины связаны с разными состояниями. Например, «красный цвет ассоциируется с огнем, теплом, раскаленной: Х1унт1ен ц1али иголи, бигано х1ела лириес, нуни г1елаб Баторий» Горящий красный огонь, пусть он сожжет ваше состояние, оставил меня ». Иногда красный цвет ассоциируется с красной кровью : Х1унт1ен х1или диц1аб ц1удара х1улби «Пусть чёрные глаза наполняются красной кровью». Усилитель эмоций, жгучих чувств и напряжения на даргинском языке выступает х1унт1ена «красного» цвета, более огненно-красного «ц1аван х1унт1ена». Интересное использование проклятий ц1удара the Прилагательное «черный». У многих народов это цвет ночи, когда ночная жизнь, цвет траура, могила, где видны солнце и свет. Так что черный цвет - часто предвестник неприятностей »[5 , п. 128].

представляет интерес статья З. А. Исрапиловой «Луна и солнце из Даргина», в которой обсуждаются космогонические представления людей даргвы. «Древнейшие боги даргинцев, как и другие народы Дагестана, Северного Кавказа и мира, символизировали небо, земля, небесные тела и атмосферные явления [6, с. 30].

Словарь цветовых терминов является предметом исследования на других дагестанских языках. В «Цветковской лексике в Табасаране», прослеживая структуру лексико-семантического поля цветовых терминов, К. Парамид отмечает, что «Для передачи определенного цвета в Табасаран обильное использование описательных форм, которые выполняют функцию прилагательное цвета, которое придает им стилистическое значение. Обычно это сравнительная конструкция, в которой слово сравнения представляет собой суффикс интенсивности -si »[7, с. 140]. Далее анализируются все значения цветовых прилагательных и делается вывод, что «табасаранский язык не образует композитов светогорских терминов, отличных от родственных языков» [7, ​​с. 139].

Среди работ, посвященных сравнительному изучению цветовых терминов, следует выделить исследование Л. А. Мура-Саловей «Структурно-семантические характеристики котобо-значений в лезгинском и английском языках». Автор отмечает, что «Лексико-семантическая микросистемная окраска в лезгинском и английском языках представляет собой семантическое поле, состоящее из лексико-семантических микрополей с доминантами, которые включают семь цветов» [8, с. 7].

Важным шагом в изучении прилагательных цветовых меток на английском языке является работа Адамсона Р. Берлина Б. Кея Р.где этимологическая сторона цветовых меток детально изучена. Берлин и Кей предполагают, что 95% цветовых обозначений происходят от названий предметов. А тем, у кого нет четкой этимологии, принадлежит только 5% слов. Как В.Г. Хак, «такое объективное, общее чувство для всех людей, как цвет, по-разному отражается на разных языках, название красок составляет сложную систему на каждом языке, а системы разных языков выявляют показательные расхождения» [9, с. , 198]. Прилагательные цвета английского языка также являются предметом изучения их использования в произведениях искусства, где основное внимание уделяется их образному и символическому значению и эмоциональному богатству. У. Шекспир, Дж. Свифт и другие обогатили фразеологию английского языка. Например, одно из самых известных выражений зеленоглазого монстра «монстр с зелеными глазами», означающего ревность, взято из трагедии Шекспира «Отелло». Работа Т.Г. Корсунский посвящен системе обозначений цвета на русском, английском и немецком языках (1963). Автор данной работы указывает, что «Все остальные цветовые термины, то есть периферия системы, подчинены основным членам» [10, с. 97]. Гурдов А. одним из первых попытался сравнительно изучить английские и туркменские цветовые обозначения. Он исследует потенциал отклонения этих прилагательных, поддержанный его богатым иллюстративным материалом.

Таким образом, краткий обзор истории изучения лексики цветовых названий на английском и даргинском языках показывает, что исследователи уделяют большое внимание изучению вопросов их использования в произведениях искусства, символики цветовых названий и систематического цвета. условия прилагательных. Сравнительное изучение именования цветов прилагательных даргинского и английского языков не получило должного освещения.

1. Шемякин Ф. Н. К вопросу о соотношении слов и четкости изображения (цвет и название). Труды Академии педагогических наук РСФСР. Том 113. М .: Наука, 1960; Барамидзе С. Светоотразающий в Табасаране. Тбилиси, 2009.

2. Исаев М-ш. а. Структурная организация и семантика фразеологизмов языка даргва. Махачкала, 1995.

3. Мусаев М-С. М. Словарь языка даргва. Махачкала, 1978.

4. Гасанов В. В. Лексическая структура и словообразование хайдаршо диалект языка даргва. Махачкала, 2012.

5. Раджабов Н. Г. Структурно-семантический анализ добрых желаний и проклятий языка даргвы. Махачкала, 2011.

6. Исрапилов З. А. Луна и солнце даргинцы. Проблемы прикладной лингвистики. Махачкала: ДГПУ, 2010.

7. Барамидзе С. Цветковский словарь в Табасаране. Тбилиси, 2009.

8. Мурсалова Л. А. Структурно-семантическая характеристика цветовых названий на лезгинском и английском языках. Махачкала, 2010.

9. ГАК В. Г. Сравнительная лексикология. Москва, 1977 год.

10. Корсунь Т. Г. Система цветовых терминов на русском, английском и немецком языках. Горький, 1963 год.

1. Шемякин Ф. Н. К вопросу об отношении и наглядности слова образ (цвет и его название). Известия Академии педагогических наук РСФСР. Вып. 113. Москва: Наука, 1960; Барамидзе С. Цветообозначающая табасаранском лексика в языке. Тбилиси, 2009.

2. Исаев М-Ш.А. Структурная организация исемантика фразеологических единичных даргинского языка. Махачкала, 1995.

3. Мусаев М-С. М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.

4. Гасанова У. У. Лексический составоведообразование хайдакского диалекта даргинского языка. Махачкала, 2012.

5. Раджабова Г. Н. Структурно-семантический благопожеланийипроклятий даргинского анализа языка. Махачкала, 2011.

6. Исрапилова З. А. Солнце и Луна у Даргинцев. Problemyprikladnojlingvistiki. Махачкала: ДГПУ, 2010.

7. Барамидзе С. Цветообозначающая лексика в табасаранском языке. Тбилиси, 2009.

8.Мурсалова Л.А. Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в вязгинском и английском языках. Махачкала, 2010.

9. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977 год.

10. Корсунская Т.Г. О системе цветоизображений во русском, английском инемецких языках. Горький, 1963.

Статья получена 12.05.17.

Никатуева З.Ш. Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка Дагестанского государственного педагогического университета

(Махачкала, Россия), E-mail:

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГОМОНИМИИ ГЛАГОЛОВ НА ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ. В статье представлен анализ омонимии глаголов в даргинском и английском языках. Отмечено, что сочетание слов в изучаемых языках играет важную роль в определении омонимии среди глаголов. Автор приходит к выводу, что в современных единицах речевого членства на языке даргва одноименное объединяет значение как наречие и прилагательное, и, следовательно, единиц, к которым они примыкают, раскрывается только в контексте. В случае, когда данные морфологически не выражены в единицах со значением качества для определения действий, в данном случае это наречие, примыкающее к масдару, в случае, когда они определяют предмет, тогда это прилагательное, уже прикрепленное к существительному. umaczenia. Данные показывают, что глаголы в даргинском языке сохранили связь с глаголом. Они действуют в своей синтаксической позиции. Это показывает их тесную связь с глаголами.

Ключевые слова: даргинский язык, английский, омонимия, сравнительный анализ, глаголы, комбинация, масдар.

Никитаева З.Ш., канд. филол. Наук, доц. Низина анг. яз. Дагестанский государственный педагогический университет им.

Махачкала, E-mail:

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ОМОНИМИИ ВЕРБОЛОВА НА ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

В данной работе проведен анализ омонимов верболов на даргинском и английском языках. Отмечено, что слова socketethernet в рассмотренных языках играют важную роль в определении омонимии среди глаголов. Автор приходит к выводу, что в современных единицах членства в части речи на языке даргва одноименное объединяет значение как наречие и прилагательное, и, следовательно, единиц, к которым они примыкают, раскрывается только в контексте. В случае, когда данные морфологически не выражены в единицах со значением качества для определения действий, в данном случае это наречие, примыкающее к масдару, в случае, когда они определяют предмет, тогда это прилагательное, уже прикрепленное к существительному. umaczenia. Данные показывают, что когда-либо на даргинском языке сохранялась связь с глаголом. Они действуют в своей синтаксической позиции. Это говорит о легальности этих форм.

Ключевые слова: даргва, английский, неоднозначность, сравнительный анализ, все, сокететернет, масдар.

Существенную роль в различении масдара и существительного в литературном языке даргва играет сокетернетические слова, так как переход слов из одной части речи в другую связан с их синтаксической функцией, описание которой невозможно без поддержки контекстных слов. Например, такие комбинации с тем же последним компонентом, что и: basei dahni «восхитительная мамалыга» и khalbali dahni «быстрая подача». В этом случае слово bisesi «вкусный» в сочетании со словом dakhni grits и халбали наречие «быстро», в первом случае отвечает на вопрос sehyun? "что?" и относится к особенностям предмета.

Масдар, как правило, не может иметь определения. Таким образом, мы tmasgames субстантивны. Халбали и наречие «быстро», примыкающее к операции маркировки, называет знак действия и отвечает на вопрос сен-сен? "как?" (обстоятельство). Итак, у нас здесь есть глагол, то есть масдар, или, на языке даргвы, он называется глаголом-существительным.

«Особую позицию занимает инфинитив даргинского языка, который обладает свойствами только глагола и свойствами другой части речи.Из глаголов Масдар наиболее близок к инфинитиву даргинского языка. Поэтому, по нашему мнению, процесс (атрибут) объективации представлен частично. Масдар и инфинитив, хотя и редки, взаимозаменяемы "[1, с. 5].

В связи с этим наши наречие прилагательных единиц типа Бахаля представляют интерес 1) «многие»; 2) «много»; white1a 1)

«плохо»; 2) «плохо», хабарагарли 1) «неожиданно»; 2) «неожиданные» и другие, которые в равной степени обладают способностью примыкать и к масдару, и к отмассдарному существительному. Вот несколько примеров: Ил Хабарагарли Вак1ни, Нушаб Тамашабизур. «Тот факт, что он пришел неожиданно для нас, удивил» Илала Хабарагарли и Вак1ни Нушаб Тамашабизур. «Его внезапное прибытие насторожило нас».

Таким образом, частичная принадлежность единиц, однозначно сочетающих значение как наречий, так и прилагательного, а также единиц, к которым они примыкают (имя масдара или отмассард), раскрывается в даргинском языке только в контексте. Если эти морфологически невыраженные единицы с качественным значением служат для определения действия, то у нас есть наречия, смежные с масдаром (в результате мы имеем масдар с зависимыми словами, то есть так называемый оборот масдар). Но когда он определяет предмет, у нас есть прилагательные, которые уже примыкают к существительному отмассарда. И форма предмета действия, и предмет имени действия будут отличаться.

По предложению З.Г. Абдуллаев, «структура даргинского глагола подтверждает принцип принципа корневого моноконсонализма, характерный для кавказских языков. Кроме того, языковые данные также показывают широкое развитие корневой омонимии. Как правило, единство корневых морфем выявляет ряд различных Вербальные лексические единицы, которые генетически совершенно не связаны друг с другом »[2, с. 267].

Методика обучения детей английскому языку с нуля
Курсы английского языка недорого онлайн
Учеба английскому языку на мальте стоимость
Школа английского языка в бруклине
Новый уренгой курсы английского языка